新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

口译翻译过程中出现错译漏译的原因有哪些?

作者: 鄂尔多斯翻译公司 发布时间:2018-04-23 14:24:32  点击率:

 众所周知,口译翻译作为一种对专业水平要求较高的翻译,在翻译过程中往往会出现错译漏译的现象。那么,造成这些问题的原因有哪些呢?翻译公司为您答疑解惑。HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

口译翻译过程中出现错译漏译的原因有哪些?HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、记笔记贪多贪全HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、“卡”在生词HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3、“卡”在长句HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

另外,口译可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4、不熟悉口音HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5、不熟悉听力内容HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6、欠流利HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7、词汇量不够HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,口译翻译要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY、TIME、NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8、心理紧张HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

9、多米诺骨牌效应HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

10、“语不惊人死不休”的心理HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

有些译员程度不错,但口译翻译时由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是*日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。HuD鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 鄂尔多斯翻译机构 专业鄂尔多斯翻译公司 鄂尔多斯翻译公司  
技术支持:鄂尔多斯翻译公司  网站地图