作者:
鄂尔多斯翻译公司 发布时间:2018-06-21 16:36:50 点击率:
之所以说广告可以促进文化之间的交流也是因为广告的翻译,重中之重还是由于翻译才促进了国内外的交流和发展,很多国外一线的大品牌广告引进中国是需要翻译的,翻译的好与不好也会影响着人们的购买欲望以及对产品的信任感和记忆力。
正是由于语种和文化的不同,所以在翻译的过程中需要译员注意一些事项,这样才能将广告诠释的更加完善,更加能吸引到消费者。中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道-佛-儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
语音差异语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语义差异语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。字形式差异不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。修辞差异广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。
在翻译的过程中,译员需要深入地了解所译广告及商品的特点以及该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。Xi8鄂尔多斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司